本书目录导读:
吕叔湘,中国现代著名语言学家、翻译家,其译文作品广受读者喜爱,他的译文风格严谨、准确,被誉为翻译界的典范,我们就来探讨吕叔湘的《译文三种:英汉对照》一书,了解其作者、出版社、出版时间等信息,以及书中的精彩篇章。
作者:吕叔湘
出版社:商务印书馆
出版时间:2012年
《吕叔湘译文三种:英汉对照》是吕叔湘先生的三篇著名译文的合集,包括《骆驼祥子》、《大卫·科波菲尔》和《安娜·卡列尼娜》三篇经典作品,这三篇译文均以英汉对照的形式呈现,方便读者对照阅读,更好地理解原文和译文之间的差异。
1、《骆驼祥子》
《骆驼祥子》是老舍先生的代表作之一,讲述了主人公祥子在北京城里的生活经历,吕叔湘先生的译文准确传达了原著的精髓,语言生动形象,富有感染力,在英汉对照的版本中,读者可以直观地感受到吕叔湘先生在翻译过程中对原文的把握和再现。
2、《大卫·科波菲尔》
《大卫·科波菲尔》是查尔斯·狄更斯的著名小说,讲述了主人公大卫从孤儿到成功人士的成长历程,吕叔湘先生的译文忠实于原著,语言流畅自然,展现了狄更斯作品的幽默与深刻,通过英汉对照,读者可以更加深入地了解这部世界文学巨著。
3、《安娜·卡列尼娜》
《安娜·卡列尼娜》是列夫·托尔斯泰的经典之作,描绘了安娜与列文的爱情悲剧,吕叔湘先生的译文严谨、细腻,充分展现了原著的情感与思想,在英汉对照的版本中,读者可以领略到吕叔湘先生在翻译过程中对原著的尊重与传承。
《吕叔湘译文三种:英汉对照》一书汇集了吕叔湘先生的三篇著名译文,以其准确、生动的语言风格,赢得了广大读者的喜爱,通过英汉对照的形式,读者可以更好地了解原著,感受吕叔湘先生在翻译领域的卓越成就,这本书不仅是一部优秀的翻译作品,也是一部值得珍藏的文学经典。