本书目录导读:
周作人,中国现代著名文学家、翻译家、评论家,一生致力于文学翻译和学术研究,他的译文全集第9卷,由人民文学出版社出版,于2015年正式发行,本书收录了周作人翻译的众多经典作品,展现了他卓越的翻译艺术和深厚的文学素养。
作者:周作人
出版社:人民文学出版社
出版时间:2015年
《周作人译文全集第9卷》是周作人译文全集的第九卷,主要收录了他在20世纪20年代至40年代翻译的西方文学作品,这些作品涵盖了小说、诗歌、戏剧等多种体裁,涉及英国、法国、德国、俄国等国家的作家,如莎士比亚、雨果、歌德、托尔斯泰等。
本书共分为四个部分,分别为:
1、小说译作:收录了周作人翻译的英国、法国、俄国等国家的短篇小说,如《项链》、《安娜·卡列尼娜》等。
2、诗歌译作:收录了周作人翻译的英国、法国、德国等国家的诗歌作品,如莎士比亚的十四行诗、雨果的《悲惨世界》中的诗歌等。
3、戏剧译作:收录了周作人翻译的英国、法国、俄国等国家的戏剧作品,如莎士比亚的《哈姆雷特》、莫里哀的《伪君子》等。
4、散文译作:收录了周作人翻译的英国、法国、德国等国家的散文作品,如蒙田的《随笔》、尼采的《查拉图斯特拉如是说》等。
1、小说译作:周作人在小说译作中,注重对原著精神的传达,力求在语言上达到精炼、传神的效果,如他在翻译《项链》时,将原著中的讽刺和幽默表现得淋漓尽致,使读者在阅读过程中感受到作者独特的翻译风格。
2、诗歌译作:周作人在诗歌译作中,注重对原诗意境的还原,力求在语言上达到美感和节奏的统一,如他在翻译莎士比亚的十四行诗时,既保留了原诗的韵律,又使译文读起来朗朗上口。
3、戏剧译作:周作人在戏剧译作中,注重对原著人物性格和情节的把握,力求在语言上达到生动、形象的效果,如他在翻译《哈姆雷特》时,将原著中的人物形象和戏剧冲突表现得淋漓尽致。
4、散文译作:周作人在散文译作中,注重对原著思想的传达,力求在语言上达到简洁、明快的风格,如他在翻译蒙田的《随笔》时,将原著中的哲理和人生感悟表达得淋漓尽致。
《周作人译文全集第9卷》是一部极具学术价值和文学价值的翻译作品集,通过阅读本书,读者不仅能领略到周作人卓越的翻译艺术,还能深入了解西方文学的发展脉络,对于研究文学翻译和西方文学的人来说,本书具有重要的参考价值。