在全球化日益深入的今天,英语作为国际通用语言,对于中国人来说,掌握它已经变得尤为重要,在学习和使用英语的过程中,中国人常常会遇到一些英汉翻译的难题,这些错误不仅影响了交流效果,还可能带来误解,为了帮助读者更好地理解和避免这些错误,我们今天要介绍一本非常有价值的书籍——《中式英语》。
《中式英语》
作者:林焘
出版社:上海外语教育出版社
出版时间:2010年
《中式英语》是由我国著名英语翻译家林焘先生所著,由上海外语教育出版社于2010年出版,该书以深入浅出的方式,分析了中国人学习英语时常见的错误,并提供了相应的纠正方法。
书的大纲如下:
第一章:英汉翻译的基本原则
本章介绍了英汉翻译的基本原则,包括直译、意译、归化、异化等,为读者提供了翻译的基本框架。
第二章:中国人最易犯的英汉翻译错误
本章详细列举了中国人最易犯的英汉翻译错误,如词汇错误、语法错误、语用错误等,并分析了错误产生的原因。
第三章:常见错误案例分析
本章通过具体案例,分析了中国人常见的英汉翻译错误,使读者更加直观地了解错误所在。
第四章:如何避免英汉翻译错误
本章提供了避免英汉翻译错误的实用技巧,包括如何提高词汇量、如何掌握语法规则、如何提高语感等。
第五章:英汉翻译实践
本章提供了大量的英汉翻译练习,帮助读者在实际操作中提高翻译水平。
在《中式英语》一书中,林焘先生以其丰富的翻译经验和深厚的语言功底,对中国人最易犯的英汉翻译错误进行了深入剖析,书中不仅列举了大量的错误案例,还提供了详细的纠正方法,使读者在阅读过程中能够轻松掌握。
以下是一些书中提到的中国人最易犯的英汉翻译错误:
1、词汇错误:如将“in order to”误译为“为了”,将“as soon as”误译为“一……就”。
2、语法错误:如将“there is”误译为“有”,将“have to”误译为“必须”。
3、语用错误:如将“Excuse me”误译为“对不起”,在不知对方姓名的情况下,误用“Mr.”或“Mrs.”。
为了避免这些错误,读者可以通过以下方法提高自己的英汉翻译水平:
1、不断扩大词汇量,掌握常用词汇的正确用法。
2、熟悉英语语法规则,避免因语法错误而影响翻译质量。
3、注重语感的培养,提高对英语语境的敏感度。
《中式英语》是一本极具实用价值的书籍,对于想要提高英汉翻译水平的读者来说,是一本不可多得的好书,通过阅读本书,相信读者能够更好地避免英汉翻译错误,提高自己的翻译水平。