本书目录导读:
《追风筝的人》
作者:卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)
出版社:上海译文出版社
出版时间:2004年
《追风筝的人》是卡勒德·胡赛尼的一部畅销小说,自2003年首次出版以来,迅速在全球范围内引起了广泛关注,这部作品以阿富汗为背景,讲述了一个关于友情、背叛、救赎和成长的故事,小说通过主人公阿米尔和他的仆人哈桑之间的复杂关系,展现了人性的光辉与阴暗,以及战争给人们带来的痛苦与伤害。
《追风筝的人》的故事发生在20世纪70年代的阿富汗,主要分为三个部分,第一部分讲述了阿米尔和他的父亲在喀布尔的生活,以及他们与哈桑之间的深厚友谊,第二部分描述了阿富汗战争爆发后,阿米尔逃离祖国,而哈桑则留在了战火纷飞的家乡,第三部分则聚焦于阿米尔成年后,为了救赎自己过去的罪行,重返战乱中的阿富汗,寻找哈桑的儿子索拉博的故事。
在认知视阈下,英文小说汉译中的隐喻翻译是一个复杂且富有挑战性的课题,隐喻作为一种跨文化的语言现象,在翻译过程中需要译者深入理解原文的文化背景和语言特点,同时又要考虑到目标语言读者的认知习惯和审美需求。
在《追风筝的人》的汉译过程中,译者采用了以下几种隐喻翻译模式:
1、直译:直接将原文中的隐喻翻译成汉语中的对应隐喻,保留原文的文化内涵和审美效果,将“阿富汗的冬天像一只饿狼”直译为“阿富汗的冬天像一头饿狼”。
2、意译:在保留原文隐喻意义的基础上,根据汉语的表达习惯进行适当调整,将“他的眼睛像两颗干涸的湖泊”意译为“他的眼睛干涸如湖”。
3、创译:在无法找到合适的对应隐喻时,译者可以根据原文的意境和情感,创造性地构建新的隐喻,将“他的心像被石头压住的鸟儿”创译为“他的心如同被巨石压住的鸟儿,无法展翅高飞”。
在评估隐喻翻译的效果时,可以从以下几个方面进行考量:
1、文化契合度:翻译后的隐喻是否能够与目标语言的文化背景相契合,传递出原文的文化内涵。
2、表达效果:翻译后的隐喻是否能够准确传达原文的情感和意境,具有感染力。
3、可接受度:翻译后的隐喻是否能够被目标语言读者所接受,不会引起误解或不适。
《追风筝的人》的汉译在隐喻翻译方面取得了较好的效果,不仅保留了原文的文化特色,还充分考虑了目标语言读者的认知习惯,为读者呈现了一部具有深刻内涵和感人情感的作品。