本书目录导读:
作者:陈福康
出版社:上海外语教育出版社
出版时间:2007年
《走近可译》是我国著名翻译学家陈福康先生的一部重要著作,该书自2007年出版以来,受到了广大翻译工作者和学者的广泛关注和好评,本书以深入浅出的方式,系统地阐述了翻译学的理论和方法,为广大翻译爱好者提供了宝贵的理论指导和实践参考。
本书共分为七个章节,具体如下:
第一章:翻译学概述
本章简要介绍了翻译学的定义、发展历程、研究方法和基本理论。
第二章:翻译标准与原则
本章详细阐述了翻译的标准和原则,包括忠实、通顺、易懂、美感等。
第三章:翻译技巧与方法
本章介绍了各种翻译技巧和方法,如直译、意译、增译、省译等。
第四章:翻译实践与案例分析
本章通过具体的翻译案例,分析了翻译过程中的难点和技巧。
第五章:翻译批评与评价
本章介绍了翻译批评的方法和标准,以及如何对翻译作品进行评价。
第六章:翻译与文化
本章探讨了翻译与文化的关系,以及翻译在跨文化交流中的作用。
第七章:翻译与未来
本章展望了翻译学的发展趋势,以及翻译在新时代的使命和责任。
第一章:翻译学概述
本章首先介绍了翻译学的定义,即翻译学是研究翻译现象、翻译活动及其规律的学科,回顾了翻译学的发展历程,从古至今,翻译学经历了从经验总结到理论体系的发展过程,本章还介绍了翻译学的研究方法和基本理论,为后续章节的论述奠定了基础。
第二章:翻译标准与原则
本章重点阐述了翻译的标准和原则,翻译的标准包括忠实、通顺、易懂、美感等,这些标准是衡量翻译质量的重要依据,翻译的原则则包括直译、意译、增译、省译等,这些原则为翻译实践提供了具体指导。
第三章:翻译技巧与方法
本章详细介绍了各种翻译技巧和方法,直译和意译是翻译中最常见的两种方法,分别适用于不同的情况,增译和省译则是在翻译过程中根据需要进行的调整,本章还介绍了其他一些实用的翻译技巧,如词性转换、语序调整等。
第四章:翻译实践与案例分析
本章通过具体的翻译案例,分析了翻译过程中的难点和技巧,这些案例涵盖了不同类型的文本,如文学、科技、新闻等,使读者能够从实践中学习翻译技巧。
第五章:翻译批评与评价
本章介绍了翻译批评的方法和标准,以及如何对翻译作品进行评价,翻译批评旨在发现翻译作品中的优点和不足,为翻译实践提供借鉴。
第六章:翻译与文化
本章探讨了翻译与文化的关系,以及翻译在跨文化交流中的作用,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化的传播和交流。
第七章:翻译与未来
本章展望了翻译学的发展趋势,以及翻译在新时代的使命和责任,随着全球化的深入发展,翻译在跨文化交流中的作用愈发重要,翻译学也将迎来更加广阔的发展空间。
《走近可译》是一部具有较高学术价值和实践指导意义的翻译学著作,它为翻译爱好者提供了全面的理论指导和实践参考,有助于提高翻译质量和水平。